Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

dama di piazza

  • 1 PIAZZA

    f
    - P1540

    piazza, d'onore

    dama di piazza

    см. - D13

    gente di piazza

    см. - G357
    - P1544

    dominare la piazza (тж. essere in piazza)

    belli in faccia, brutti in piazza

    см. - B453

    brutta in fasce, bella in piazza

    см. - B1294

    chi fa la casa in piazza, o la fa alta, o la fa bassa

    см. - C1202

    chi mangia la torta del comune, paga lo scotto in piazza

    см. - T779

    Frasario italiano-russo > PIAZZA

  • 2 DAMA

    f

    al buio, la villana è bella quanto la dama

    см. - B1422

    Frasario italiano-russo > DAMA

  • 3 -D13

    синьора, первая дама:

    A volte il padre le dice: «Mi sembri una dama di piazza», e vuol intendere, con quella vecchia denominazione popolare, una donna della nobiltà (M. Prisco, «La dama di piazza»).

    Иногда отец говорит ей: «Ты у меня точно барыня», подразумевая под этим принятым в народе словом женщину аристократического происхождения.

    Frasario italiano-russo > -D13

  • 4 -C1305

    (3) а) вызвать в суд; привлечь к ответственности:

    Indicò fatua il maggiore come per chiamarlo in causa. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Аврора сделала жест в сторону майора, точно призывая его в свидетели.

    Figuriamoci se la signora Annetta, chiamata in causa, non si affrettasse a confermare le parole del suo nobile interlocutore. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Конечно, если синьору Аннетту подвергнут допросу, она не замедлит подтвердить слова своего знатного собеседника.

    b) вовлечь в.., привлечь к..:

    Clelia continua a tenersi un po' lontana. Ma ora viene chiamata in causa da Momina che le si avvicina. (M. Antonioni, «Le amiche»)

    Клелия продолжает держаться в стороне. Но вот подходит Момина и заговаривает с ней.

    Chiamare in causa il giornalismo a proposito della disputa intorno al linguaggio sembrerebbe una operazione più ovvia che necessaria («La nuova questione della lingua»).

    Привлекать материал журналистики в спорах о языке — дело, скорее очевидное, нежели необходимое.

    A questo punto Sofia s'accorse che la conversazione poteva degenerare e cercò angustiata d'intervenire: in parte, anche, si sentiva chiamata in causa da quella allusione. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    При этих словах София решила вмешаться, ибо разговор мог принять плохой оборот. Отчасти она приняла намек сестры и на свой счет.

    Frasario italiano-russo > -C1305

  • 5 -C1068

    (1) a) иметь документы в порядке:

    Ma il tram è meglio non prenderlo in piazza, così non date nell'occhio. Del resto avete le carte in regola. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Лучше не садитесь на трамвай на площади, тогда никто не обратит на вас внимания. Впрочем, документы у вас в порядке.

    b) чувствовать себя на своем месте, иметь чистую совесть:

    — Non c'entra discutere, di queste cose, — fa allora Elia.

    — Perché non hai le carte in regola neppure tu. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — Не стоит спорить о таких вещах, — сказал Элия.
    — Потому что и у тебя тоже не все в порядке.

    (Пример см. тж. - M1720).

    Frasario italiano-russo > -C1068

  • 6 attirare come il miele (или come zucchero) (attira) le mosche (или come la rondine al nido)

    быть привлекательным, как мед для мух:

    E cercava di farsi un'idea dell'esistenza di queste donnine amabili e spensierate che attirano gli uomini come il miele attira le mosche. (E.Castelnuovo, «I coniugi Bordelli»)

    Он пытался представить себе образ жизни этих любезных и легкомысленных дам, к которым мужчины льнут как мухи к меду.

    Aveva una tana in centro, il mio quasi fidanzato, e me la decantava illudendosi che la sua teiera" e il suo giradischi mi avrebbero alla fine attirata lassù come la rondine al nido. (G.Marotta, «Le milanesi»)

    У моего, так сказать, жениха было гнездышко в центре, и он, расписывал мне его, надеясь, что чайник и проигрыватель в конце концов привлекут меня как муху на мед.

    Quando c'era Antonio, buonanima, ci veniva gente, un avvocato attira le persone come lo zucchero attira le mosche. (M.Prisco, «La dama di piazza»)

    Когда был жив Антонио, мир праху его, в нашем доме было полно людей. К адвокату люди слетаются, как мухи на мед.

    Frasario italiano-russo > attirare come il miele (или come zucchero) (attira) le mosche (или come la rondine al nido)

  • 7 portare (или riportare) l'acqua nel (или al) mulino di... (тж. recare, tirare l'acqua al mulino di...)

    лить воду на чью-л. мельницу:

    Questa notizia, che divideva e quindi indeboliva avversari di Costanza, riportò l'acqua nel mulino della zia la quale, dal venti per cento a cui era salita, ritornò precipitosamente al quindici. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Эта новость, разделив и ослабив противников Костанцы, лила воду на мельницу тетушки, которая, согласившись было дать импресарио двадцать процентов, сразу же вернулась к пятнадцати.

    ...è di quelli chi vanno al Parlamento per tirar l'acqua al loro mulino. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    ...он из тех, кто стремится попасть в парламент, чтобы лить воду на мельницу богачей.

    Ognuno tira l'acqua al proprio mulino. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Каждый думает о своей выгоде.

    (Пример см. тж. - C1257; - O243).

    Frasario italiano-russo > portare (или riportare) l'acqua nel (или al) mulino di... (тж. recare, tirare l'acqua al mulino di...)

  • 8 l'America finiva (или è finita)

    ± кончилась сладкая жизнь:

    ...si capisce, dal momento che finiva l'America, e dove la trova, un'altra donna come lei, non solo bella e piacente, ma compiacente in tutti i capricci possibili e immaginabili?. (M.Prisco, «La dama di piazza»)

    ...понятно, пришел конец его сладкой жизни. Где он найдет такую женщину, как она, не только красивую и приятную, но и готовую потакать всем его капризам?

    Frasario italiano-russo > l'America finiva (или è finita)

  • 9 -B797

    быть гурманом, любить вкусно поесть:

    Venite al bar! Vi posso offrire cento americani, non uno! Sono di manica larga, di bocca buona non guardano tanto per il sottile. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Приходите в бар! Я могу вас познакомить с сотней американцев, не то что с одним! У них широкая натура, они не дураки поесть и не очень-то щепетильны.

    ...quando l'occupazione si estese all'intero territorio, i militari bonaccioni non guardavano per il sottile, si dimostrarono di bocca buona. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    ...когда оккупация распространилась на всю территорию Италии, покладистые господа офицеры не стали придираться к мелочам и проявили полное понимание.

    Frasario italiano-russo > -B797

  • 10 -C1665

    le chiacchiere non fanno farina (или non vanno al mulino; тж. chiacchiere e tabacchiere il banco non le impegna; i discorsi non fanno farina)

    prov. ± словами делу не поможешь, из слов кафтана не сошьешь; соловья баснями не кормят:

    «E poi, quando siete stati qui in tre o quattro a dir male del governo, che avete concluso? Le chiacchiere non fanno farina». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Ну и что из того, что вы собираетесь здесь втроем или вчетвером ругать правительство? Разговорами делу не поможешь.

    «Gesù, e come sei suscettibile! Si fa per dire: e del resto son fatti e non chiacchiere».

    «E lo sapete, chiacchiere e tabacchiere il banco non le impegna come si dice». (M. Prisco, «La dama di piazza»)
    — Ах, боже мой, какой ты чувствительный! Это просто так говорится, к тому же это правда, а не просто слова.
    — Вы же знаете, есть такая пословица: из слов платья не сошьешь.

    Frasario italiano-russo > -C1665

  • 11 -C1696

    a) (тж. sotto mille chiavi) (1) (обыкн. употр, с гл. chiudere, serrare, tenere, guardare, mettere, есс.) под замком, в надежном месте:

    Ti raccomando Aurora: non la perdere d'occhio, tienila sotto chiave. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Смотри за Авророй, не спускай с нее глаз, держи ее взаперти.

    Chiudo sotto la chiave della prudenza quanto mi scrivi intorno a Scarpa. (V. Monti, «Opere»)

    Из осторожности держу под семью замками все, что ты мне пишешь о Скарпа.

    b) в тюрьме, за решеткой.

    Frasario italiano-russo > -C1696

  • 12 -C1760

    chiodo leva (или (s)caccia) chiodo (тж. un chiodo (s)caccia un altro)

    (1) prov. клин клином вышибают:

    «Appunto: chiodo scaccia chiodo. Ed io ho pure la persona che fa per la nostra bella signorina». (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    — Вот, вот. Клин клином вышибают. А у меня как раз есть подходящий человек для синьорины.

    Di fuori, tutto sembra facile; facile anche dar consigli: scappa, procurati qualche altro pensiero, chiodo scaccia chiodo e via di seguito. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Со стороны все кажется легко; легко давать советы: постарайся уйти, думай о чем-нибудь другом, клин клином вышибают и т. д. и т. п.

    Frasario italiano-russo > -C1760

  • 13 -C2229

    a) быстрый взгляд:

    ...io sono venuto qui diverse volte per dare un colpo d'occhio ai lavori. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    ...я приезжал сюда несколько раз, чтобы взглянуть, как подвигается работа.

    b) панорама, общий вид:

    Dal balcone, del resto, il colpo d'occhio era magnifico, e il principe l'aveva proprio di fronte. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    С балкона прямо перед принцем открывался отличный вид.

    c) точка зрения:

    Il colpo d'occhio de' tedeschi nelle stesse materie non è mai sicuro. (G. Leopardi, «Zibaldone di pensieri»)

    Точка зрения немцев на эти проблемы все еще колеблется.

    d) интуиция, чутье:

    — Non rubiamo ai Francesi il loro coup d'œil, e contentiamoci del nostro accorgimento, avvedutezza, perspicacia, ecc. — I mercanti debbono avere un bel colpo d'occhio. (F. Ugolini, «Vocabolario di parole e modi errati»)

    — Не будем отбирать у французов их coup d'œil и удовольствуемся нашей проницательностью, предусмотрительностью, прозорливостью. — У коммерсантов должно быть особое чутье.

    Frasario italiano-russo > -C2229

  • 14 -C2258

    произвести эффект, впечатление; поразить:

    «Lo sapete che avete fatto colpo sul barone?». (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    — А знаете, вы произвели впечатление на барона.

    Credevate di far colpo per la vostra bella faccia?... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    А вы думали, что она вас полюбит только ради ваших прекрасных глаз?

    Disse: e, senza attendere che la serva mostrasse d'aver capito, ma sicura d'aver fatto colpo, tornò sui suoi passi, rigida e lesta. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Высказав все это и не дожидаясь, когда служанка покажет, что все поняла, Сусанна, в полной уверенности, что слова ее попали в точку, твердо и быстро ступая, вернулась к себе.

    (Пример см. тж. - T583).

    Frasario italiano-russo > -C2258

  • 15 -C2649

    (1) a) быть не в духе:

    «Bevete qualcosa? Mayer è giù di corda, stasera, bisogna consolarlo». (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    — Вы что-нибудь выпьете? Майер сегодня не в духе, нужно его ублажить.

    Elena doveva essere di buon umore, altrimenti non avrebbe suonato la «Marcia turca». Quando era giù di corda la sua preferenza andava a Chopin. (M. Venturi, «L'appuntamento»)

    Элена, кажется, была в хорошем настроении, иначе она бы не играла «Турецкий марш». Когда на нее нападала хандра, она отдавала предпочтение Шопену.

    Nella casa di via San Sebastianello, non vedo perché non ci vai a stare tu, dato che mi sembri dalle lettere molto giù di corda e annoiata di stare in campagna. (N. Ginzburg, «Caro Michele»)

    Я не понимаю, почему ты не хочешь переехать на улицу Сан Себастьянелло, ведь из твоих писем видно, что ты в упадке и тяготишься жизнью за городом.

    b) плохо выглядеть, сдать:

    Il giorno dopo Giordano si recò in negozio dal padre. Il vecchio era veramente giù di corda. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    На другой день Джордано отправился к отцу в магазин. Старик, действительно, сильно сдал.

    Frasario italiano-russo > -C2649

  • 16 -C2699

    строить, показывать «рожки» (из пальцев) от дурного глаза:

    ...per la prima volta vestito e nutrito, con un letto e un tetto, e persino con qualche soldo in saccoccia, mi meravigliavo e quasi non ci credevo e mi ripetevo: «Facciamo corna... ma vuoi vedere che non dura... facciamo corna». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...впервые в жизни я был сыт и одет, у меня была крыша над головой, и даже кое-что в кармане. Меня это удивляло, и я почти в это не верил и повторял сам себе: «Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить... вот увидишь, что так долго продолжаться не может... только бы не сглазить».

    Ma faccio le corna, non voglio morire tisica e giovane!. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Надо плюнуть три раза через левое плечо, я не хочу умереть от туберкулеза, молодой.

    (Пример см. тж. - L226 b).

    Frasario italiano-russo > -C2699

  • 17 -C2760

    воплощаться в жизнь; становиться реальностью:

    ...tale supposizione che quell'idea ha preso corpo e sarà forse ben presto realtà... ha esasperato donna Amalia. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    ...одно лишь предположение о том, что эта мысль становится все определеннее и вот-вот превратится в реальность, приводило в отчаяние донну Амалию.

    Il santuario di Acugnano prendeva corpo. Poste le fondamenta, si disegnava ormai lo scheletro. (G. Piovene, «Le furie»)

    Акуньянский монастырь уже становился реальностью. После того, как заложили фундамент, начало расти здание.

    E cos'è la vocazione d'un essere umano, se non la più alta espessione del suo amore per la vita? Noi dobbiamo allora aspettare... che la sua vocazione si svegli, e prenda corpo. (N. Ginzburg, «Le piccole virtù»)

    А что такое призвание человека, если не высшее выражение его любви к жизни? Нам остается только ждать... когда это его призвание проснется и обретет плоть и кровь,

    Frasario italiano-russo > -C2760

  • 18 -C2991

    a) напиться, опьянеть;
    b) обессилеть:

    Ho preso una cotta, sono imbastito non vado più avanti, non ne posso più, detto da chi va in bicicletta. (A. Menarini, «Il cinema nella lingua. La lingua nel cinema»)

    «У меня ноги отваливаются, больше не могу», — говорят велосипедисты.

    c) влюбиться:

    — Di modo che — conclusi io con un sorriso — tu ci prendesti una cotta maledetta.

    — Altro che cotta! ero smagrato; pareva una salacca, ci avevo perduto il sonno e l'appetito. (G. Lipparini, «L'ottava»)
    — Стало быть, ты втюрился до потери сознания.
    — Еще как! я стал худой как щепка, потерял сон и аппетит.

    Per questo ragazzo, il padre e zia Sofia hanno preso proprio una cotta. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Отец и тетя София просто влюбились в этого мальчика.

    (Пример см. тж. - F1027).

    Frasario italiano-russo > -C2991

  • 19 -C3027

    не использовать что-л., не воспользоваться чём-л.:

    ...tuttavia continuava a disertare le aule universitarie perché si sentiva in credito con la vita, i divertimenti, il giuoco, le donne. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    ...он продолжал пропускать занятия в университете, ибо считал, что еще недостаточно насладился жизнью, развлечениями, картами и женщинами.

    Frasario italiano-russo > -C3027

  • 20 -F12

    вытянутое лицо, постное лицо, грустная, недовольная мина:

    «Che», le disse poi Arturo... «Oggi non hai appetito? Perché fai quella faccia appesa?». (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    — Что с тобой? — спросил ее Артуро... — Ты не хочешь есть? Почему у тебя такое постное лицо?

    Frasario italiano-russo > -F12

См. также в других словарях:

  • Musica in piazza — Directed by Mario Mattoli Release date(s) 1936 Country …   Wikipedia

  • Prix Napoli — Pour les articles homonymes, voir Prix de la Ville de Naples. Le prix Napoli (en italien, premio Napoli) est un prix littéraire pour des romans et des essais, décerné à Naples depuis 1954. Lauréats romans italiens 1954 : ex aequo Vincenzo… …   Wikipédia en Français

  • Michele Prisco — lo scrittore Michele Prisco e il pittore Enrico Accatino a Capodimonte nel 1946 Michele Prisco (né le 18 janvier 1920 à Torre Annunziata, dans la province de Naples, en Campanie et mort à Naples le 19 novembre …   Wikipédia en Français

  • Prisco — Prịsco,   Michele, italienischer Schriftsteller, * Torre Annunziata 18. 1. 1920; zunächst Mitarbeiter verschiedener Zeitungen und Zeitschriften, dann Verfasser von Erzählungen und Romanen aus dem neapolitanischen und süditalienischen Milieu,… …   Universal-Lexikon

  • Список телесериалов по наименованию — Содержание 1 Русскоязычные 2 На других языках 3 0 9 4 Латиница …   Википедия

  • Club Atlético Colón — Colón Nombre completo Club Atletico Colón de Santa Fe Apodo(s) Sabalero, Negro Fundación 5 de mayo de 1905 (106 años) Estadio …   Wikipedia Español

  • Western sculpture — ▪ art Introduction       three dimensional artistic forms produced in what is now Europe and later in non European areas dominated by European culture (such as North America) from the Metal Ages (Europe, history of) to the present.       Like… …   Universalium

  • Teramo — es una ciudad de Abruzos (Italia) de casi 60.000 habitantes, capital de la homónima provincia …   Wikipedia Español

  • Historia del desnudo artístico — David (1501 1504), de Miguel Ángel, Galería de la Academia de Florencia. La evolución histórica del desnudo artístico ha corrido en paralelo a la historia del arte en general, salvo pequeñas particularidades derivadas de la distinta aceptación de …   Wikipedia Español

  • Mario Mattoli — Born 30 November 1898(1898 11 30) Tolentino, Macerata, Marche, Italy Died 26 Febr …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»